Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]



A letra que faz a diferença

por Cristina Torrão, em 12.08.11

Isto de jogos de palavras não se verifica só na língua portuguesa. A Alemanha vê-se a braços com essa moda de os jovens beberem até ao estado de coma, importada da Inglaterra (sempre a Inglaterra)! Aqui há tempos, as autoridades iniciaram uma campanha, cuja frase principal era

 

ALKOHOL,

KENN DEIN LIMIT

 

Traduzido: "ácool, conhece o teu limite". Se bem que a palavra limit é mais uma importação. Mas, enfim, quiseram dar um tom actual à campanha, implícito, ainda, na ideia de que não se proibia ninguém de beber, incitava-se, sim, a beber com uma certa moderação.

 

Uma frase simples, parecia a campanha perfeita. Mas, como vivemos numa época de grande criatividade, logo houve uma contra-campanha. Começaram a aparecer auto-colantes nas paredes, nos postes de electricidade, nos caixotes de lixo públicos, enfim, em tudo o que é sítio, com a seguinte frase

 

ALKOHOL,

KENN KEIN LIMIT

 

A troca do D pelo K faz toda a diferença: "álcool, não conheças limite".

 

E assim se destruiu uma campanha. A juventude adora a contestação. Principalmente, quando são usadas as armas do “adversário” em seu proveito.

 

Prost! {#emotions_dlg.beer}

Autoria e outros dados (tags, etc)